Daiso Trip...and peach cake?!
Jul. 26th, 2010 11:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Went to Daiso at Vivocity a couple of weeks back with Xin. With every priced at SGD2, it's nearly impossible to walk out of the shop empty-handed. Even though it's true that one can get Hainanese chicken rice, or 2 buns, or Mee Pok, etc (just to name a few of the endless things one can get) for SGD 2 as well, I personally prefer to spend that money on air-drying clay, or huge folders to store my stuff, or air-tight containers... Anyway, I ended up buying a packet of air-drying wood powder clay and John the penguin - the wood powder clay failed terribly as handphone charms, but they were pretty good for creating Baka-tono Arashi (potatoos.livejournal.com/39709.html), and John is still hanging on my DS lite. Xin also bought a couple of things, but the item I remembered was the Japanese cake recipe book that she bought.
Now here's the thing: Neither of us knew enough Japanese to survive. But Xin definitely knows more Japanese than I do, because she has taken it as an MOE 3rd language (and then claims that she has forgotten almost everything :P), while I've only taken it for 2 semesters in U of M. So...book in Japanese = we have to do something about it. And thus, one of my holiday projects by Xin is to choose one recipe and translate it. Sounds fun, so I said OK. Haha, turns out I was wrong...
...Translating is probably fun only when you know enough Japanese, which I obviously do not. Add that to not knowing enough kanji to be able to pronounce most kanji in the recipe. But since most kanji are technically traditional Chinese characters, I was able to get the gist of their meaning or find out what they meant from jisho.org. However, there are those which are not traditional Chinese characters. It took me some time to find a suitable DS lite Japanese-English dictionary to do the job. So, it's a whole lot of time spent in finding out the meaning, understanding it as accurately as I could, writing it down in pretty understandable English, and trying to make sure nothing sounds awkward. Now I know how hard it is for the translators to translate a whole Arashi vid, or lyrics, or their radio programmes! And I must say, I admire these people even more than ever!
On hindsight, I think that the process is quite fun! Sometimes the direct translation sounds really funny, and I would find myself chuckling at it. But I probably wouldn't be doing this again anytime soon, maybe until I've finished more Japanese classes (which I'm still checking to see if the course at Kallang CC is suitable or not...). I can't wait till I can understand Nino's solos... (^-^)
Peach Cake recipe:

(Daiso, scanned by Xin)

I hope it's not too off. Haha xD
That's from me today! Off to NUS-UHC I go.
Now here's the thing: Neither of us knew enough Japanese to survive. But Xin definitely knows more Japanese than I do, because she has taken it as an MOE 3rd language (and then claims that she has forgotten almost everything :P), while I've only taken it for 2 semesters in U of M. So...book in Japanese = we have to do something about it. And thus, one of my holiday projects by Xin is to choose one recipe and translate it. Sounds fun, so I said OK. Haha, turns out I was wrong...
...Translating is probably fun only when you know enough Japanese, which I obviously do not. Add that to not knowing enough kanji to be able to pronounce most kanji in the recipe. But since most kanji are technically traditional Chinese characters, I was able to get the gist of their meaning or find out what they meant from jisho.org. However, there are those which are not traditional Chinese characters. It took me some time to find a suitable DS lite Japanese-English dictionary to do the job. So, it's a whole lot of time spent in finding out the meaning, understanding it as accurately as I could, writing it down in pretty understandable English, and trying to make sure nothing sounds awkward. Now I know how hard it is for the translators to translate a whole Arashi vid, or lyrics, or their radio programmes! And I must say, I admire these people even more than ever!
On hindsight, I think that the process is quite fun! Sometimes the direct translation sounds really funny, and I would find myself chuckling at it. But I probably wouldn't be doing this again anytime soon, maybe until I've finished more Japanese classes (which I'm still checking to see if the course at Kallang CC is suitable or not...). I can't wait till I can understand Nino's solos... (^-^)
Peach Cake recipe:

(Daiso, scanned by Xin)

I hope it's not too off. Haha xD
That's from me today! Off to NUS-UHC I go.
no subject
on 2010-07-26 09:24 am (UTC)no subject
on 2010-07-26 09:33 am (UTC)no subject
on 2010-07-26 05:39 pm (UTC)no subject
on 2010-07-26 05:49 pm (UTC)